其實這個問題我早就想投訴了。這不是我第一次聽到有人叫都鐸托蒂。包括我叔叔那一輩,我表哥那一輩,甚至一些代購群也這么叫。當然,不管叫帝舵還是帝舵,我們都知道是什么牌子。但是叫錯名字還是讓人不得不在乎。
都鐸是都鐸的英文名。1930年,漢斯威爾斯多夫在英國推廣勞力士時,發現勞力士高昂的價格讓英國人無法接受,于是想做一款勞力士質價兼備、相對親民的手表來打開英國市場。這是都鐸王朝。都鐸王朝是指英國的都鐸王朝(1485-1603),是英國歷史上的黃金時代。帝舵的中文翻譯本來是刁都,后來翻譯成帝舵,就成了勞力士一樣的富豪。
說實話,無論是音譯還是《雕都》的中文原文翻譯,似乎都無法解釋為什么那么多人把都鐸稱為鐵托。在一些鐘表論壇上,我也看到有人疑惑這個問題,明明是“多”,為什么叫“陀”。有些人認為這種語言不好,他們把這個詞讀錯了。還有一種說法:帝陀的發音來自廣東和香港。雖然都寫成“皇舵”,但是因為香港的鐘表公司都讀托蒂,所以內地的鐘表公司一路跟著倒了。時間長了,就成了慣例,也就沒人再追究了。不過就我去過的北京帝舵店來說,店員都叫標準帝舵。
當那些外國品牌在中國傳播時,品牌名稱的翻譯是非常重要的。舉個著名的例子:1927年,可口可樂進入中國,音譯了“蝌蚪咬蠟”的中文名。怪名字,銷量差.可口可樂痛定思痛,刊出懸賞350英鎊進行翻譯。最終,英國上海教授蔣易擊敗了所有對手。這家飲料公司還獲得了廣告界公認的最佳品牌名稱——可口可樂。手表品牌也是如此。我聽表哥講過他的故事:在一次飛行中,我在飛機宣傳冊上看到了百年靈手表的廣告。當時他還不知道這個牌子,但他記得“百年都靈”這個牌子。后來,第一塊奢侈手表被百年靈買走了。
浪琴的中文翻譯也很精彩。然而你可能不知道的是,1867年是中國清朝的同治年間。龍人的中文原譯名是龍人,“龍人”一詞出自《荀子?勸學篇》:“君子窮志不窮,但也是龍人”,充滿了中國傳統文化的意蘊。這個優雅溫順的名字,讓“龍人”在進入中國之初,就受到了中國官方和學者的欣賞和喜愛。根據1918年著名鐘表專家Alfred Chapuis寫的《中國表》 (《La mont rec h i noi s e》)》一書,19世紀末,浪琴為中國市場設計了龍鳳、人物、園林等中國圖案的手表。后來隨著時代的發展,浪琴的中文翻譯成了現在的浪琴,也是佳作。我們的時空就像蜿蜒的海浪,時間就像記錄著琴聲的潮起潮落。即使你還沒明白宇宙的奧秘,浪琴作為一款腕表的名字,依然能讓人心曠神怡。
如果說百年靈和浪琴是上帝翻譯的話,我想說說另一個我個人認為不太好的翻譯(純個人),那就是Grand Seiko。我們以前叫它精工GS或者大精工。2017年,巴塞爾尚賽科宣布旗下高端GS成為獨立品牌。說實話,有個這個譯名的表哥問我:“觀瀾獅的表呢?”才知道原來藍獅是Grand Seiko,很明顯是音譯。后來我和一個編輯朋友聊起這個譯名,他說他也不知道。那是我第一次聽到。本來以為是表哥的音譯名,后來精工品牌中國區董事長發現確實是品牌的官方譯名。不過我覺得也可能是因為精工GS深入人心,GS獨立時間短,所以很多人可能短時間只知道“GS”而不知道“皇冠藍獅”。
自古以來,中國人就非常重視名字,名字的含義,是否朗朗上口等等。一個好的譯名無疑更容易讓人記住一個品牌。給你印象最深,感受最深的手表品牌的譯名是什么?